孤独(译诗)

2008-06-17 18:48

暮色渐合
孤独从四面袭来
陪伴我的 只有
忙碌

我茫然失措
无助
感觉到的 只有
孤独 孤独 孤独

泪 溢满了
我的眼睛
流不尽
悲伤的

绝不要成为
扔在背后的第一个人
不要试着 让我相信
这就是命

无所谓  一切
都没了意义
一切都无所谓

如果 我说再见
我要一去不回
亲爱的
是你 就是你
让我心碎

注:试译博友黄玫瑰写的一篇英文。最后一段她是要告别博客屋,可能是遇到了什么伤心的事,我改写了一下。其他基本保持原意。

附原文    Lonely    

    Busy as I am now, when the dark night comming, still feeling lonely....
    I don't know why, I don't know how to solve the problem, I just feel lonely.
    Lonely, lonely, lonely....
    Tears full of my eyes, endless sadness....
    I really do not want to be the one left behind, but always is,no one can tell me why, and I'm tired to find out the truth.
    Everything lost its meaning, nothing is important for me anymore.
    Farewell my friends, I'll leave the home maybe never return. Farewell my dear friends!
                                                           

                                                                                  ——yellow rose


 http://guiling641521.bokewu.com/blog735937.htm

8434 次阅读 | 3 个评论